/

New Directions publica obra completa de Alberto Caeiro

António Costa Pinheiro / Wikimedia

Fernando Pessoa – Heterónimo, 1978, óleo sobre tela de António Costa Pinheiro

Uma influente editora de Nova Iorque, a New Directions, vai publicar uma edição em inglês da obra completa de Alberto Caeiro no dia 28 de julho.

Segundo o Observador, a edição é de Jerónimo Pizarro e Patricio Ferrari, responsáveis pelo volume publicado em 2016 pela portuguesa Tinta-da-China, em que este é baseado. A tradução é de Margaret Jull Costa, premiada tradutora de português para a língua inglesa, condecorada com a Ordem do Infante D. Henrique em 2018, e Ferrari.

A edição bilingue inclui poemas em português e inglês, uma introdução escrita por Pizarro e Ferrari, fac-símiles dos cadernos de Pessoa e excertos sobre Caeiro e a sua obra do ortónimo e heterónimos, nomeadamente Álvaro de Campos, Ricardo Reis, António Mora e I. I. Crosse.

Ao diário, Jerónimo Pizarro explicou que Alberto Caeiro, heterónimo de Fernando Pessoa, está no centro da ficção pessoana, não por ser o “mestre”, mas por “ter sido direcionado para estar no centro”. “Uma das coisas mais apaixonantes em ler a poesia e a componente da prosa juntas, é perceber Caeiro não como um centro, mas como um centro em processo.”

“Caeiro pode parecer uma coisa constituída, fixa, mas foi a vida toda de Pessoa uma personagem que estava a ser construída. Em 1935, ainda não tinha acabado de ser construído”, explicou o especialista.

A The Complete Works of Alberto Caeiro surge na sequência da publicação, em 2017, de The Book of Disquiet: The Complete Edition, também com edição de Pizarro e tradução de Jull Costa, uma obra que foi considerada por alguns a melhor tradução do Livro do Desassossego alguma vez feita para inglês.

ZAP //

Deixe o seu comentário

Your email address will not be published.