Novo Tesla X tem mecanismo de defesa contra armas biológicas

3

DR Tesla Motors

O Tesla X, o novo modelo da marca do milionário Elon Musk, foi apresentado nesta semana com grande aparato. A inovadora Tesla Motors apresentou um SUV eléctrico com portas “asas de gaivota” e um mecanismo de defesa contra armas biológicas.

Este botão especial está incluído no ar condicionado do novo modelo X da Tesla e permite criar uma pressão no interior da cabine do automóvel que impede a entrada de partículas externas.

Além disso, o ar ambiente no interior do veículo fica tão esterilizado como o de uma sala de cirurgias num hospital.

É o que garantem os responsáveis da marca, realçando a potência dos filtros de ar HEPA gigantes integrados no sistema de ventilação do carro.

O Tesla X ainda está apetrechado com as chamadas portas “Falcon Wings” (ou “asas de gaivota”), com travões automáticos de emergência, radares e um sonar de 360 graus.

Anunciado como o carro mais seguro do mundo, fruto da classificação de cinco estrelas que recebeu nos testes de segurança, este modelo promete uma autonomia de 400 quilómetros com carga completa e um desempenho do zero aos 100 km/h em 3,2 segundos.

Quanto ao preço, as primeiras versões serão vendidas a quase 130 mil euros, mas a marca espera vir a produzir um modelo mais barato, a rondar os 30 mil euros.

ZAP

3 Comments

  1. Desde quando falcon wings se traduz para asas de gaivota? O que significa então a clásssica designação GULL WINGS usada no mercedes mais famoso? Será que não sabem que falcon é falcão? Mais não fosse pela semelhança de palavras poderia lá ter chegado…

    • Caro JP Jacinto,
      Obrigado pelo seu reparo.
      Do que nos é dado conhecer, gull wings e falcon wings, como prefere chamar-lhes a Tesla, são designações sinónimas.
      Corrija-nos por favor se estivermos errados.
      Optámos assim por traduzir por “asas de gaivota”, designação mais comum em português.
      Quando assumimos a responsabilidade de traduzir uma expressão, temos de o fazer para além da tradução literal das palavras.
      Por exemplo, “butterfly” pode não ser uma borboleta. Na natação, é “mariposa”.

  2. Zap tem razão parcial ao traduzir o termo como traduziu, no entanto, uma tradução deve respeitar o nome à letra quando se trata de definição de coisas e objectos.
    Um falcão é um falcão, se foi esse o nome dado pelo criador do objecto, e não faz sentido chamar-lhe gaivota, até porque gaivota em inglês é seagull.
    Informo ainda que sou do tempo em que foi lançado o Mercedes 300 SL e era comum dizer que era um “asas de gavião”, que também quer dizer falcão, mas nunca ouvi chamar-lhe isso, muito menos asas de gaivota, embora este pássaro também se designe por falcoeira.
    Mas se o produtor do veículo lhe quisesse chamar asas de gaivota, seguramente te-lo-ía batizado como “seagull wings”.
    Cumprimentos.

Deixe o seu comentário

Your email address will not be published.