Mário Centeno escreveu no Twitter que quer que a “Grécia continue a prosperar”. Varoufakis não gostou e reagiu: “Já ouviu falar da expressão ‘acrescentar um insulto à injúria’?”
Durante uma entrevista à Agência de Notícias de Atenas, Mário Centeno falou sobre a crise na Grécia. O antigo ministro das Finanças considerou que os “oito anos de ajustamento” foram um “processo demasiado longo” para o país.
No seu entender, se a Grécia tivesse assumido a propriedade das medidas a tomar, como fez nos últimos anos, “poderia ter dado resultados mais cedo“, dado que “ganhou confiança dos investidores e dos parceiros europeus”.
Em suma, escreve o Observador, para Centeno, esta tomada de posição por parte do Governo grego também explica a “recuperação do crescimento”. A Grécia é, agora, “um país diferente” no qual Mário Centeno vê um “enorme potencial”. Mas os elogios do presidente do Eurogrupo não agradaram a Yanis Varoufakis.
Varoufakis respondeu a Centeno através do Twitter, questionando-o diretamente sobre as esperanças que tem relativamente à Grécia. “Continue a prosperar? Já ouviu falar da expressão ‘acrescentar um insulto à injúria‘?”, escreveu esta terça-feira.
Mário Centeno não respondeu ao ex-ministro das Finanças grego.
Zanga entre camaradas!.
A traduçao de “injury” não é “injuria” ! ! !
…depende do contexto. Injury em Inglês é mais usado no contexto de ferimentos corporais, mas pode ser também usado no contexto de ofensa pessoal.
https://www.google.com/search?q=injury
Caro PL,
Além de “ferimento”, “dano”, e “prejuízo”, “injúria” é efectivamente uma das traduções possívels de “injury” – e que, neste contexto, nos parece apropriada.