Com dose dupla de Queen, aqui está uma lista curiosa de versos que muitas pessoas pensam que é uma coisa mas é outra.
Acontece muitas vezes. Provavelmente também aconteceu ao leitor: gosta de uma música, começa a cantá-la toda e, nas partes em que não sabe muito bem a letra, ou inventa, ou canta mais ou menos aquilo que percebe.
Acontece sobretudo com músicas noutras línguas, claro (embora em português também possa haver uns desvios).
O portal American Song Writer fez uma lista de quatro canções que têm uma parte que nunca foi bem captada por muitos fãs.
Os Queen aparecem em dose dupla. A primeira é a sua grande música (em dois sentidos), a muito famosa Bohemian Rhapsody. Quem conhece a canção, sabe que há partes em que Farrokh Bulsara – Freddie Mercury, para os amigos – acelera nos versos. Curiosamente, numa das partes mais calmas, canta “Spare him his life from this monstrosity”. Mas muita gente entoa sempre “Saving his life from this warm sausage tea”. É poupar a vida dos monstros, não é um chá de salsicha quente.
O outro clássico dos britânicos que aparece nesta lista curiosa é We Will Rock You. Outra em que há alguns versos mais rápidos. Um deles é “Kicking your can all over the place”, embora muitos cantem “Kicking your cat all over the place”. Pontapear um gato seria um pouco estranho; é pontapé na lata.
Agora EUA, e também um grupo muito conhecido: R.E.M. e a sua The Sidewinder Sleeps Tonite. Além de fazer lembrar O Rei Leão, toda a canção é algo confusa, na verdade. Mas sobretudo o refrão, muito repetido, “Call me when you try to wake her up” foi confundido durante anos por “Calling Jamaica”. Como? Chamar a Jamaica? “Liga-me quando tentares acordá-la” é o correcto.
Lana Del Rey e a conhecida Summertime Sadness. Os versos são bem perceptíveis. Quase sempre. Porque aparentemente o verso “I’m feeling electric tonight” foi trocado por “I’m feeling ill like Drake tonight”. Não, Drake não estava doente e não aparece neste poema; é mesmo sentir-se eléctrica.
Por fim, acrescentamos um extra. Uma canção que não está na lista mencionada, mas que também foi criando confusão: You’ll Follow Me Down, dos Skunk Anansie. “Cause I don’t want you to forgive me” chegou a ser alterado por alguns, que preferiam “‘Cause I don’t want you to fuck with me”. Não vamos traduzir.